魔匠靈通

work11.jpg

創立近十年的溫普敦資訊(WinPerTurn),在這個行業算是老的了,創投從前一看到它,「繁簡轉換」,馬上聯想起那些天天跑世貿展的手寫輸入游牧經銷商,那些經銷商四處都是,宣傳貼得滿牆像紐約哈林區,有時無關緊要的家具展、家電展都可以聽到他們拿著小麥克風賣膏藥的聲音。

但當我看到他們甫推出的「魔匠靈通Mojolingo卻有一點點訝異,底層仍是他們拿手的「繁簡轉換」的技術,但同時又加上了常常被美國網站所忽略掉的「日文、中文」轉換,然後放到網路上直接翻譯。各位有沒有覺得耳熟?

我在AltaVista.com的工作期間,曾經接觸BabbleFish網站即時翻譯服務的人馬。這個網站也是很早便創立,但影響力一直有限,最主要的原因是:大部份的網站其實都會附上英文的附註,美國人實在沒必要找BabbleFish去翻譯。

這類翻譯工具到底有沒有需求,還是一個問號。

魔匠靈通強調,「我不懂日文,我又無法輸入日文」,確實是很重要的一個關鍵點,這個讓他們做出現在最新的功能:「多語言搜尋」,也就是針對各式各樣的搜尋引擎,輸入一個關鍵字,便會轉換成不同語言去開始進行搜尋的任務,並將搜尋結果翻譯成使用者所熟悉的語言(繁中、簡中、英文、日文),還強調:「對使用者瀏覽的網頁,將永遠繼續翻譯。」

這是什麼意思呢?譬如我搜尋「深田恭子」,它跳出了Yahoo.jp搜尋到的深田恭子的內容,而且翻好成中文,開在另個視窗裡,我可以繼續使用那個視窗作業。

另外BabbleFish該有的「網頁翻譯」,魔匠靈通也有,同樣是針對多種語言網頁,將網頁內容直接字對字翻譯成使用者所選擇的語系(繁中、簡中、英文、日文),使使用者能直接用他們熟悉的語言,瀏覽任何網頁。同樣的,對使用者正在瀏覽的所有網頁,魔匠靈通也將永遠在原視窗繼續翻譯。

另一個功能,只要使用者輸入或是剪貼的文字內容到魔匠靈通網站,它們可以馬上翻譯成使用者所選擇的語系(繁中、簡中、英文、日文)。

溫普敦號稱擁有所謂的TM(Translation Memory)+MT(Machine Translation)技術,可以將您翻譯過的內容記憶下來,在下次翻譯時重複使用、以提供準確的網頁翻譯結果。但這個技術內容到底怎樣仍待商確。

最重要的一點是,像這樣的網站,到底要如何獲利?或許,它可以向那些「非翻不可」的heavy user收取翻譯費,譬如說,「一小時一萬元,讓你翻個夠」。但到底會有多少heavy user,除非真的很需要查到日文網站者,或是真的英文超爛的,或很看不懂簡體或繁體的中國人,才會真的需要。所以,溫普敦當然就轉向企業,譬如有些企業可能很需要去「找資料」,那日文網站的搜尋功能就很重要了,可能找到雍關企業百萬收入的重要資料,溫普敦提供所謂的「ASP Hosting and Site License」,讓企業對外、對內都能提供翻譯。

公司就位於南港軟體園區,和國內其他好幾間我認為最希望的軟體公司擺在一起,實收資本額為台幣四千二百萬,另外法人股東包括華陽創投、中環方面的資金。據消息,溫普敦技術人員與其他公司比相對較少,因此其應用可能只base在一個之前的core,再加以塗上不同的長相,網站服務這塊新領域系統的穩定度還需要時間證明。

無論如何,這間公司至少再次證明了網路的特質。網路上的資源實在太多,這麼多人在上面,儲存了這麼多的資訊,留下了這麼多的使用記錄,一套軟體系統一旦接上網路,很多新應用就出現了。

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: